DOKONYWANIE STOPNIOWEJ POLONIZACJI

W po­zostałych gatunkach dokonywała się stopniowa polonizacja. Już w 1651 Opaliński szczycił się tym, że w jego teatrze „wszystko po polsku się odprawuje”. W pierwszej połowie XVIII w. nawet francuskich klasyków coraz chętniej grywa się w polskich przekładach. W Nieświeżu za czasów Michała Radziwiłła wystawiono co najmniej siedem komedii Moliera. Początkowo wszystkie zdaje się były grane w oryginale, wiemy jednak, że w tatach pięćdziesiątych aż trzy zaczęto wystawiać w pol­skich przekładach, a raczej adaptacjach Franciszki Urszuli Radziwiłłowej. W 1757 wystawiono rów­nież w Nieświeżu Zairę Voltaire’a w przekładzie Michała Antoniego Sapiehy.

Znalazłeś się tutaj dzięki poniższej frazie kluczowej:

Cześć, tu Dawid i jestem twórcą tego bloga. Znajduje się tu tematyka techniczna, ale myślę, że każdy znajdzie coś dla siebie. Zdecydowanie zapraszam do lektury wpisów i zostawienie oceny w komentarzu 🙂
Wszelkie prawa zastrzeżone (C)